Шекспир двенадцатая ночь краткое содержание по актам. Двенадцатая ночь, или что угодно, шекспир уильям

Шекспир двенадцатая ночь краткое содержание по актам. Двенадцатая ночь, или что угодно, шекспир уильям

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране - Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действи­тельности Цезарио - девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после корабле­крушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!»

Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится её дяде - сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что её госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком - богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.

Когда у дома графини появляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии - Оливия отдает должное достоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учен»), но не любит его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата - графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее перстень.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего - в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий Оливии - чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который «лопается от самодовольства», и клянется его одурачить. Она собирается написать ему любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он остается глух ко всем намекам влюбленной Виолы.

Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безыменный возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: «За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар».

В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», - говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения «юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.

Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх - «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут». Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его кошелек на случай неожиданных расходов.

Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги - и тут вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделка не удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек - деньги ему теперь понадобятся. Он возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого недавно убедился, и дает ему пощечину, но… это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него - Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», - говорит она Себастьяну. Она ведет его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись священником, долго разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем», а Орсино - «прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблаго­дарности, хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а «Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями - Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «…передо мной предстанет дева, - / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио. Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку - она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за её проделки женился на ней. Оскорбленный Мальволио покидает дом - единственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса заканчивается шутливо-меланхо­лической песенкой, которую поет Фесте.

Пересказала

Двенадцатая ночь, или Что угодно

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране - Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действительности Цезарио - девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За спиной герцога она говорит: "Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!"

Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится её дяде - сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что её госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком - богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.

Когда у дома графини появляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии - Оливия отдает должное достоинствам герцога (он "несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учен"), но не люби! его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата - графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее перстень.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего - в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий Оливии - чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого "надутого осла", который "лопается от самодовольства", и клянется его одурачить. Она собирается написать ему любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию: "Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя". Он остается глух ко всем намекам влюбленной Виолы.

Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот "безыменный возлюбленный", которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: "За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар".

В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. "Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет", - говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения "юношей". Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.

Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх - "меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут". Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его кошелек на случай неожиданных расходов.

Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрю и "Цезарио". Каждому он потихоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец бледные от страха "дуэлянты" обнажают шпаги - и тут вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделка не удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек - деньги ему теперь понадобятся. Он возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого недавно убедился, и дает ему пощечину, но... это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него - Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю. "Цезарио, прошу вас, не сердитесь", - говорит она Себастьяну. Она ведет его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись священником, долго разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виола называет "спасителем", а Орсино - "прославленным пиратом". Антонио горько укоряет Виолу в неблагодарности, хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а "Цезарио" упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, что он стал ей "жизнью, светом", что он ей "милей всех женщин в мире этом", бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями - Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: "...передо мной предстанет дева, - / Моей души любовь и королева". Шут приносит письмо Мальволио. Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку - она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за её проделки женился на ней. Оскорбленный Мальволио покидает дом - единственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог приказывает "догнать его и к мировой склонить". Пьеса заканчивается шутливо-меланхолической песенкой, которую поет Фесте.

В стране Иллирии происходит действие комедии.
Герцог Иллирии Орсино очень влюблен в юную графиню Оливию, которая носит траур по смерти брата, и не принимает ни каких посланцев герцога. Такое отношение Оливии к герцогу, еще больше разжигает в нем огонь страсти. Орсино берет к себе на службу молодого человека Цезарио, который красив собой и предан хозяину. Именно его, он и посылает к Оливии, чтобы тот рассказал ей о его любви. Цезарио - это девушка Виола. Она плыла на корабле вместе с братом-близнецом и попала в Иллирию случайно, после кораблекрушения. Она очень надеется, что её брат остался в живых. Девушка переодевшись в мужскую одежду идет на службу к герцогу, в которого она влюбляется.
Деде Оливии сэру Тоби Белчу, очень не нравится ее затянувшийся траур. Дядя был гулякой и весельчаком. Служанка Оливии Мария передает сэру Тоби, что её госпоже очень не нравятся попойки и гулянки дяди, а также не нравится сэр Эндрю Эгьючиком, который является его собутыльником и которому дядя обещает выдать Оливию замуж. Сэр Эндрю, очень обижен отношением Оливии, и хочет уехать, но сэр Тоби, все-таки уговаривает его еще на месяц остаться.
Виола приходит к дому графини, но её еле-еле пропускают к Оливии. Оливия не соглашается выйти за герцога замуж, так как она его не любит. Но Оливия очень очарована юным посланцем и с хитростью хочет заставить его взять перстень от нее.


Брат Виолы Себастьян тое в Иллирии, ему спас жизнь капитан Антонио. Себастьян считает, что Виола погибла и очень тоскует по ней. Он хочет найти счастье при дворе герцога. Капитану не хочется расставаться с юношей, но в Иллирии ему находиться нельзя, но он тайно идет за Себастьяном, для того, чтобы в случае опасности его защитить.


В доме Оливии сэр Эндрю и сэр Тоби с шутом Фесте горланят песни и пьют вино. Мария пытается их уговорить прекратить балагурить. Потом приходит дворецкий Оливии Мальволио, который является гордым занудой. Ему тоже не удается прекратить гулянье. Дворецкий уходит, и Мария над ним надсмехается и говорит о том, что хочет над ним пошутить. Она хочет написать ему любовное письмо от имени Оливии, а потом публично выставить на посмешище.


Во дворце герцога шут Фесте пытается развеселить герцога. Орсино насладается своей любовью к Оливии. Он опять пытается отправить Виолу к графине. Герцог смеется над словами юноши о том, что в него очень сильно влюблена какая-то другая женщина. Виола всячески намекает ему о том, что это она, но никаких намеков герцог не замечает.
Сэра Тоби и его сообщники смеются подслушивая Мальволио, как тот вслух рассуждает о возможном браке с Офелией, и о том, как он будет в доме хозяином. Дворецкий находит письмо, якобы от Оливии, он убеждает себя, в том, что именно он и есть тот возлюбленный кому адресовано данное письмо. Он решает строго следовать инструкциям, которые написаны в письме. Сэру Тоби нравится замысел Марии, также она сама ему нравится.


В саду Оливии Виола и Фесте разговаривают. Виола разговаривает с Оливией вышедшей в сад. Оливия не скрывает своей влюбленности в юношу. Сэр Эндрю очень унижен тем, что Оливия общается с герцогским слугой, и тогда сэр Тоби уговаривает вызвать слугу на поединок.
Антонио встречается на улице с Себастьяном и объясняет ему то, что он не может в открытую ходить по Иллирии, так как выиграл морской бой с кораблями у герцога, и если его увидят, то ему не поздоровится. Себастьян хочет погулять по городу. Он договаривается с капитаном, что через час они встретятся в гостинице. Антонио просит друга взять его кошелек на случай если понадобятся деньги.


Мальволио, очень безвкусно одет и глупо улыбается, с игривостью рассказывает Оливии отрывки ее письма. Оливия считает, что дворецкий выжил из ума. Она говорит сэру Тоби, чтобы тот разобрался с этим наглецом. Сэр Тоби смеется над ним и засовывает его в чулан. Затем он говорит Цезарио и сэру Эндрю, о том, что его противник очень хорошо фехтует, но отказаться от поединка нельзя. Дуэлянты начинают драться, но тут вмешивается Антонио, который проходил мимо. Он прикрывает собой Виолу, так как он принял её за Себастьяна, и сам начинает раасться с сэром Тоби. Приходят приставы, которые по приказу герцога арестовывают Антонио. Ему приходится подчиниться и просит Виолу отдать ему кошелек. Он очень возмущается тем, что человек для которого он очень много сделал его не узнает и говорит, что не знает ни о каких деньгах. Капитана уводят. Виола, поняла, что спутали с Себастьяном, и очень радуется тому, что ее брат жив.


На улице сэр Эндрю, спутав Виолу с Себастьяном, накидывается на нее, чтобы отомстить, и дает ей пощечину, но его сильно избивает Себастьян. Сэр Тоби пытается заступиться за сэра Эндрю, но Себастьян вытаскивает шпагу. Приходит Оливия и останавливает драку, и прогоняет дядю. Она предлагает ему обручиться с ней. Себастьян находится в растерянности, но сразу соглашается, так как Оливия очень ему понравилась. Он хочет посоветоваться с Антонио, но его нет в гостинице. В это время шут, притворяясь священником, разыгрывает сидящего Мальволио в темном чулане. И он приносит ему свечку и принадлежности для письма.


К Оливии пришли разговаривать герцог и Виола. В это же время приставы приводят Антонио. Он обвиняет Виолу в хитрости, неблагодарности и лицемерии. Выходит Оливия, которая отказывает герцогу, а Цезарио, обвиняет в неверности. Священник рассказывает, что часа два назад обвенчал графиню и Цезарио. Орсино в шоке. Виола оправдывается, но ей никто не верит. Из сада приходят избитые сэр Эндрю и сэр Тоби с жалобами на Цезарио, за ними с извинениями идет Себастьян. Себастьян видит Антонио и бежит к нему. Все видят как похожи близнецы. Брат и сестра друг друга узнают. Орсино, понимает, что переодетый юноша - это влюбленная в него девушка.
Ему хочется быстрее увидеть в женском платье Виолу. Шут передает письмо от Мальволио. Все понимают странности дворецкого. На Марии женился сер Тоби.Оскорбленный Мальволио уходит из дома. Фесте поет шутливую песенку.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Двенадцатая ночь, или Что угодно». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.


"Двенадцатая ночь" - одна из неприятных пьес Шекспира. Это не комедия для школьников, вопреки бытующему мнению. Большинство персонажей недостаточно индивидуальны, чтобы обладать комической глубиной, и в пору создания пьесы Шекспир, похоже, совсем не был склонен к веселью. Жанровые условности комедии не позволяли Шекспиру выразить свои чувства напрямую, но настроение автора искажает комический эффект. Кажется, особенно когда читаешь песни, что "веселье" в "Двенадцатой ночи" присутствует разве что в кавычках. В творчестве Шекспира за "Двенадцатой ночью" следуют трагедии и так называемые "мрачные комедии" - "Мера за меру" и "Все хорошо, что хорошо кончается".

Принадлежащие перу Шекспира комедии можно отнести к четырем разновидностям. Первые две из них - классического извода.

(1) Плотинова комедия, или комедия положений, например, "Комедия ошибок" и "Два веронца". Здесь сюжет довлеет над характерами.

(2) Комедия нравов или "темперамента", родственная пьесам Бена Джонсона, например, "Укрощение строптивой". Катарина, строптивая, - пример "темпераментного" персонажа. Позже Шекспир использует темперамент и в трагедиях - нрав довлеет над характерами трагических героев. "Гамлет" и "Тимон Афинский" - трагедии нравов.

(3) Комедия характеров. В этих комедиях персонажи показаны во всем многообразии их отношений с окружающей средой. Шекспир изучает личность вне её социального статуса и среды, но не забывает о ее принадлежности к определенному классу. Примерами комедии характеров могут служить "Бесплодные усилия любви" "Венецианский купец", где Шекспир исследует характер "изгоя" Шейлока, "Много шума из ничего", где чужаком выступает Дон Хуан, "Генрих IV", в котором принц, сидящий в трактире, олицетворяет контраст между личностью и социальной средой, "Как вам это понравится", где противопоставлены сельская среда и жизнь при дворе, а притворный наряд Розалинды связан с ее характером (это не просто удобный прием).

(4) Комедия чувств - лирическая драма последних шекспировских пьес, которые комедиями можно назвать лишь весьма условно. "Перикл" "Цимбелин", "Зимняя сказка" и "Буря" - все эти пьесы близки к театру масок и опере. Сюжет в них подчинен не персонажам, а узору страстных чувств, иными словами, это комедии превращений. Персонажи преображаются по ходу действия, хотя зачастую они слишком стары и обожжены жизнью, чтобы вызывать инте- pec. Последние пьесы - это скорее драматизация человеческой души, нежели изображение людей, которых вы могли бы знать или с которыми могли бы выпить.

"Двенадцатую ночь" невозможно отнести ни к одной из упомянутых разновидностей. В чем причина? Возможно, Шекспир предназначал пьесу для более узкого, чем в театре "Глобус" круга зрителей, для публики более избранной и не склонной смотреть развлекательную комедию.

Шекспир вновь, как и в "Комедии ошибок", использует в этой пьесе близнецов. Мотивы, побуждающие Виолу переодеться в мужское платье, вполне условны и служат лишь для того, чтобы привести в движение сюжет. Роль кораблекрушения сводится к тому, чтобы соотнести персонажей в пространстве пьесы. В последних пьесах Шекспира сложная и тщательно разработанная тема бурь и кораблекрушений символизирует смерть, возрождение и очищение через страдания.

Персонажи "Двенадцатой ночи" - люди богатые и праздные, а их общество пронизано меланхолией, в противоположность социальным особенностям и настроению персонажей "Венецианского купца". В обеих пьесах есть персонажи, которые не любят музыку, - Шейлок в "Венецианском купце" и Мальвольо в "Двенадцатой ночи". Однако на тех иллирийцев, кто любит музыку, она, чаще всего, навевает грусть. Грусть сквозит в открывающем пьесу монологе герцога Орсино:


Любовь питают музыкой; играйте

Щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье,

Желание, устав, изнемогло.

Еще раз тот напев! Тот, замиравший.

Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,

Который, вея над грядой фиалок,

Крадет и дарит волны аромата.

Довольно. Нет, - он был нежней когда-то .

Акт I, сцена 1.


Сравните с лиричными словами о "звучаньи музыки" которые Лоренцо обращает к Джессике в Бельмонте.


Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье, точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим

"Венецианский купец" акт V, сцена 1.


Иллирийское общество в "Двенадцатой ночи" лучше сознает себя, больше изнывает от скуки и менее производительно, чем общество в "Венецианском купце", где люди заняты делом - они торгуют и зарабатывают деньги. Отношение к деньгам в двух этих пьесах тоже разное. Персонажи "Венецианского купца" щедры и беспечны - они легко расстаются с деньгами. Напротив, в "Двенадцатой ночи" отношение к деньгам циничное - все сознают, что за услуги нужно платить, что людей можно покупать и что

деньги позволяют добиться желаемого. Тому в пьесе есть множество примеров. Сэр Тоби говорит, что "таких бравых людей", как сэр Эндрю Эгьючийк, "мало найдется в Иллирии", потому что "он получает в год три тысячи дукатов" (I. 3). Виола обещает "щедро заплатить" капитану за то, что тот представит ее герцогу Орсино как мальчика Цезарино (I.2). А Оливия, влюбившись в Цезарино, размышляет о том, с чем она его встретит, "каким подарком", ведь "молодость купить бывает легче, / чем выпросить" (III. 4).

Женщины в "Двенадцатой ночи" играют ключевую роль. Мальвольо не хватает самоуверенности и хладнокровия, а другие мужчины, если не считать Антонио, и вовсе бездеятельны. Так, волей в пьесе обладают только женщины, а это признак больного общества. Мария, влюбленная в сэра Тоби, обманом женит его на себе. Оливия загорается желанием обольстить Цезарино, едва с ним познакомившись. Виола и вовсе предстает "пожирательницей мужчин". Все дамы в пьесе добиваются того, к чему стремятся.

Общество в "Двенадцатой ночи" выглядит почти непристойным. Персонажи открыто гонятся за выгодой, они, в целом, жалкие, а часто и коварные люди. В отличие от Фальстафа (которого, на первый взгляд, можно сравнить с сэром Тоби), они не обладают мудростью, умом и развитым самосознанием и неспособны на подлинную любовь. Повороты сюжета и браки в конце пьесы весьма условны. Герцог, который вплоть до сцены узнавания думал, что влюблен в Оливию, бросает ее как горячую картофелину и тут же влюбляется в Виолу. Себастьян принимает предложение Оливии жениться на ней через пару минут после знакомства. И тот, и другой заслуживают презрения. Невозможно поверить, что из них выйдут хорошие мужья. В отличие от Фальстафа, эти люди одерживают над жизнью свои маленькие, гадкие победы. Фальстаф же терпит поражение.

Три знаменитые песни в "Двенадцатой ночи" содержат своего рода ключ к пьесе. Песня "Где ты, милая, блуждаешь?" восходит к традиции "Пока спит Время-старина" и соответствует духу гедонистического стихотворения Эндрю Марвелла "К застенчивой возлюбленной":


Где ты, милая, блуждаешь?

Стой, послушай, ты узнаешь,

Как поет твой верный друг.

Бегать незачем далече,

Все пути приводят к встрече;

Это скажут дед и внук.


Что - любовь? Любви не ждется;

Тот, кто весел, пусть смеется;

Завтра - ненадежный дар.

Полно медлить. Счастье хрупко.

Поцелуй меня, голубка;

Юность - рвущийся товар.

Акт II, сцена 3.


Песня очаровательна, если воспринимать ее в шутку, но что если задаться вопросом: "Каков человек, чьи чувства действительно выражены в этих куплетах?" Человек по-настоящему влюбленный уж конечно не станет говорить возлюбленной, что любовь преходяща. Ни один юноша, стремящийся обольстить девушку, не станет упоминать ее возраст. Молодость - это данность. Как я уже говорил в лекции о пьесе "Много шума из ничего", в этих строках, если читать их серьезно, звучит голос стареющего вожделения, алчного желания обладать, которое отражает страх смерти. Шекспир буквально навязывает нам такое прочтение, ведь единственные слушатели песни, сэр Тоби и сэр Эндрю, - двое старых, жалких пьяниц.

Песня "Где ты, милая, блуждаешь?" основана, отчасти, на традиции куртуазной любви. Мы находим пережитки этой традиции в стихотворении Альфреда Хаусмана:


Когда бы высшей силе

Я мог доверить кровь,

Спасла бы от могилы

Тебя моя любовь.


Когда б я только взмахом,

Лишь мыслью мог хранить -

Мир завтра станет прахом,

Ты бы осталась жить.


И чувств поток безмерный,

И пыл мой не утих.

Ты стала бы бессмертной,

Когда б спасенье в них.


Но тщетно все, и в пору

Тебе бы стать добрей

Перед поездкой в город,


"Прилетай, прилетай, смерть", эта самая метрически изощренная из всех шекспировских песен, также отсылает к куртуазной традиции, к образу "бессердечной красы":


Прилетай, прилетай, смерть,

Пусть меня обовьют пеленой;

Угасай, угасай, твердь,

Я убит бессердечной красой.

Мой саван тисовой листвой

Изукрасьте.

Я встречу смертный жребий свой,

Как счастье.


Без цветов, без цветов, так,

Только в черном гробу схороня,

Без друзей, без друзей, в мрак,

Не простясь, опустите меня.

В могиле дайте мне лежать

Уединенной,

Чтоб не пришел над ней рыдать

Влюбленный.

Акт II, сцена 4.


Это не "старинная, бесхитростная песня" (II. 4), исполнить которую, казалось бы, просил герцог. Это сложная переработка фольклорной темы. Песня куртуазной любви, предназначавшаяся для высшего сословия, развилась в народную балладу, а затем вновь вернулась к исходной, изощренной форме. Такое часто происходит с традиционным материалом: баллады предоставляют тему для эпических поэм, куртуазные песни развиваются, через народные песни, в пастораль, а в Америке псалмы превращаются в негритянские духовные гимны.

Песня "Прилетай, прилетай, смерть" проливает свет на характер герцога. Шекспир так помещает ее в пьесу, что песня будто становится отражением подлинной личности герцога. Рядом с ним сидит переодетая Виола, для которой герцог - не увлечение, а серьезная страсть. Ей было бы тяжело узнать, что любимый человек благосклонен к другой, но еще мучительнее видеть, что он любит только себя, а ведь именно к такому болезненному открытию приходит Виола. В следующем за песней диалоге о различиях между любовью мужской и женской, Виола, мне кажется, говорит совсем не игриво:


Мы больше говорим, клянемся больше;

Но это - показная сторона:

Обеты щедры, а любовь бедна.

Акт II, сцена 4 .


Герцогу хочется быть то ли верным Тристаном, то ли блестящим Дон Жуаном. В конце концов он женится на первой женщине, которая призналась ему в любви.

Третью из знаменитых песен в "Двенадцатой ночи" поет шут - в конце пьесы, когда все уже ушли со сцены:

Когда я ростом да был еще с вершок, Тут как раз и ветер, и дождь, Я все дурил, как только мог,


Когда достиг я зрелых лет,

Тут как раз и ветер, и дождь,

От плута прятался сосед,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Когда - увы! - я взял жену,

Тут как раз и ветер, и дождь,

Я с ней без пользы вел войну,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Когда я стал убог и стар,

Тут как раз и ветер, и дождь,

От пива в голове угар,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Наш мир начался давным-давно,

Тут как раз и ветер, и дождь,

Но все равно, раз вам смешно,

Мы хотим смешить вас каждый день.

Акт V, сцена 1.


Так эпилог пьесы представляет собой бессмысленное стихотворение. Иными словами, шут утверждает, что ничто в человеческой жизни не имеет смысла.

Есть существенное различие между жизнью автора и тем, что он вводит в свои сочинения. Чем полнее автор чувствует избранный жанр и чем лучше он понимает собственных персонажей, тем значительнее это различие. Пьесы, которые следуют за "Двенадцатой ночью", - мрачны. Персонажи в них навлекают на себя гибель (в отличие от античной трагедии, где падение героев вызвано внешними силами и где им не приходится искупать грех через страдание). Над их головами сгущается тьма. Это темные пьесы. Напротив, в последних пьесах Шекспира персонажи остаются живы и изменяются к лучшему через страдание.

Примечания:

См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXIII. Перевод Марии Попцовой.

Комедия в пяти актах

Действующие лица:

Орсино, герцог иллирийский

Себастьян, брат Виолы

Капитан корабля, друг Виолы

Сэр Тоби Белч, брат Оливии

Сэр Эндрю Эгьючийк

Мальволио, дворецкий Оливии

Фабиан, слуга Оливии

Фесте, шут Оливии

Оливия Виола
Мария, камеристка Оливии

Действие происходит в небольшом городке в Иллирии на берегу моря.

Акт I

Орсино у себя во дворце рассказывает слугам, как сильно он влюблен в Оливию:

Когда я встретил в первый раз Оливию,
Весь воздух словно чистым стал от скверны!
Я в тот же миг был обращен в оленя,
И с той поры меня, как злые псы,
Теснят желанья.

Оливия же упорно отказывает герцогу. Предлогом служит то, что она удалилась от мира, чтобы скорбеть по умершему год назад отцу, а вслед за тем - и любимому брату. Герцога такая удивительная верность близкому человеку восхищает. Он понимает, что если девушка так «нежно платит долг любви» брату, то когда она встретит настоящего избранника своего сердца, ее страсть вспыхнет с небывалой силой.

Капитан спасает Виолу во время кораблекрушения. Девушка спрашивает его о судьбе своего брата Себастьяна, который плыл на том же корабле. Капитан отвечает, что юноша привязал себя к толстой мачте, с которой и носился по волнам, однако, спасся ли он, никто не видел. Капитан - уроженец Иллирии, он рассказывает Виоле, что правит страной герцог Орсино, влюбленный в красавицу Оливию. Виола, которая мечтает выйти за герцога замуж, уговаривает капитана помочь ей устроиться слугой у Орсино. Виола переодевается в мужское платье, свою одежду оставляет в доме капитана, просит его представить ее герцогу как евнуха, а о настоящем имени Виолы молчать.

Сэр Тоби беспробудно пьянствует в доме своей племянницы Оливии, хотя та постоянно через Марию напоминает ему, что в доме, где царит траур по умершему брату Оливии, подобные кутежи неуместны. С целью прекратить бессмысленное проливание слез, сэр Тоби приводит в дом Оливии сэра Эндрю Эгьючийка - «нелепого кавалера», недалекого человека, состоятельного расточителя. Сэр Тоби надеется, что даже если Оливия и не выйдет замуж за сэра Эндрю (в чем он практически уверен), то тот хоть успеет потратить достаточно золотых дукатов на совместные с сэром Тоби попойки.

Сэр Эндрю стремится уехать домой, потому что изрядно поиздержался, а по поведению Оливии уже можно с уверенностью сказать, что она вряд ли изберет его себе в супруги - тем более, что у сэра Эндрю есть такой серьезный конкурент, как Орсино. Ho сэр Тоби уверяет приятеля, что Оливия «не возьмет мужа, который бы ее превосходил, будь то богатством, летами или умом». Сэр Эндрю соглашается остаться и пытать счастья еще в течение месяца.

Виола, переодетая юношей, служит у герцога Орсино под именем Цезарио. Она сразу привлекает к себе внимание Орсино и начинает пользоваться его неограниченным доверием. Орсино посвящает Виолу-Цезарио в самые сокровенные свои мысли и планы, избирает своим душеприказчиком в вопросах, касающихся объяснения с Оливией. Орсино просит Виолу-Цезарио от его имени отправиться к Оливии и, невзирая ни на какие ее отговорки, добиться с ней встречи и сосватать ее герцогу. Виола соглашается исполнить приказ своего господина, недоумевая про себя: «Как же быть со мной? Сват сам хотел бы стать его женой».

Шут интересуется у Оливии, почему она в постоянной печали по умершему брату: если, по ее мнению, душа покойного находится в раю, то глупо грустить об этом. Оливии такие рассуждения кажутся забавными, а Мальволио крайне высокомерно и самолюбиво критикует шута и снисходительное отношение к нему Оливии. Ta считает, что Мальволио «ни в чем не находит вкуса. Кто великодушен, безвинен и вольного склада ума, тот примет, как птичьи стрелы, то, что он считает пушечными ядрами. Признанный шут не оскорбляет, хоть он только и делает, что издевается, - как не издевается и заведомо умный человек, хотя бы он только и делал, что порицал».

Мария докладывает, что какой-то молодой человек во что бы то ни стало хочет поговорить с Оливией. Поначалу та отказывается, потому что подозревает, что у ворот стоит очередной посланник Орсино, чьи объяснения в любви Оливия совершенно не хочет слушать. Однако узнав, что молодого человека задерживает ее дядя, сэр Тоби, который с утра пораньше уже пьян, Оливия решает наперекор ему впустить гостя и побеседовать с ним.

Виола-Цезарио сразу же производит на Оливию весьма приятное впечатление - внешностью, манерой держаться, умением говорить. Хотя Виола и произносит речи от имени Орсино, «жестокосердная» Оливия продолжает их слушать с удовольствием. Она интересуется происхождением мнимого Цезарио, пытается наградить его (Виола отказывается от денег), просит зайти к ней еще раз - якобы, чтобы рассказать, какое впечатление произвел на герцога ее отказ. Когда Виола-Цезарио удаляется, Оливия уже понимает, что «этот юный образ» прочно завладел ее сердцем. Оливия посылает вслед Виоле Мальволио, чтобы он отдал той перстень, который якобы забыт посланником Орсино у Оливии.

Акт II

Антонио и Себастьян прощаются на морском берегу. Антонио спас юношу во время кораблекрушения и так к нему привязался, что готов сопровождать его повсюду в качестве слуги, несмотря на то, что «к нему враждебны при дворе Орсино». Себастьян рассказывает храброму Антонио, что у него была сестра, которая, как полагает Себастьян, погибла во время кораблекрушения. Девушку, по словам Себастьяна, хоть их двоих «и считали похожими, многие, однако же, признавали красавицей».

Мальволио догоняет Виолу-Цезарио и вручает ей перстень, якобы забытый ею у Оливии. Мальволио также передает поручение своей госпожи: Цезарио приглашен вновь навестить Оливию и сообщить, как отнесся Орсино к возврату своего «подарка». Виола недоумевает по поводу случившегося: ведь она прекрасно помнит, что никакого перстня от имени Орсино Оливии не передавала. Виола припоминает, что Оливия разговаривала с ней нежно, смотрела влюбленными глазами, а стало быть, «хитрость чувства за ней послала хмурого гонца, вернула перстень, ей никем не данный». Виола принимается размышлять вслух о коварстве наряда, сыгравшем над нею, Орсино и Оливией злую шутку:

Как быть теперь? В нее влюблен
мой герцог;
Я, бедное чудовище, - в него;
Она пленилась, по ошибке, мною.
Что будет дальше? Если я мужчина,
Я безнадежна для его любви,
А если женщина, - увы! - как тщетны
Оливии несчастной будут вздохи!
О время, здесь нужна твоя рука:
Мне не распутать этого клубка!

Сэр Тоби и сэр Эндрю выпивают в доме Оливии. Вся речь сэра Тоби пересыпана цитатами, выдернутыми из баллад того времени. Мария заявляет, что Оливия велела ей выставить обоих мужчин за ворота, поскольку их поведение (они горланят песни среди ночи) оскорбляет чувства Оливии. Мальволио также от имении Оливии довольно сурово читает сэру Тоби нотацию. Тот в ответ ставит дворецкого на место, советуя ему на будущее соблюдать субординацию, не забывать, что он разговаривает со знатным господином. Когда надутый Мальволио удаляется, сэр Эндрю размышляет, не вызвать ли ему дворецкого на поединок. Однако Мария, которой высокомерие Мальволио тоже надоело, предлагает более остроумный вариант мести. Она хочет написать от имени Оливии (а их почерки очень похожи) «некие темные любовные письма, где по цвету бороды, по форме ноги, по манере ходить, по описанию глаз, лба и цвета лица он (дворецкий) увидит весьма безошибочно изображенным самого себя» и подкинуть их на пути Мальволио. Он подумает, что Оливия влюблена в него и примется ухищряться, чтобы еще больше понравиться ей, а стало быть будет «выглядеть ослом». Мария приглашает сэра Тоби и сэра Эндрю понаблюдать за реакцией Мальволио и поучаствовать в розыгрыше. Они с удовольствием соглашаются и отправляются спать. Таким образом Марии удается установить тишину в доме.

Орсино замечает, что Виола-Цезарио, «хоть и молод», но его глазам «уже была желанна чья-то милость». Он спрашивает, в кого влюблен его мнимый слуга. Виола отвечает, что избранница его сердца во всем похожа на герцога, она и по возрасту близка Орсино. Тот возражает против такого выбора Цезарио - «муж быть должен старше». Виола-Цезарио рассказывает, что Оливия передала Орсино окончательный отказ. Услышав, что герцог не намерен принимать отказа, Виола задает ему вопрос: как же быть женщине, которая, например, влюблена в Орсино, но он ее отвергает - принимать или не принимать отказ? Герцог заявляет, что любовь женщины не может быть столь страстной и глубокой, как любовь мужчины. Ho Виола-Цезарио возражает:

Мы больше говорим, клянемся больше;
Ho это - показная сторона:
Обеты щедры, а любовь бедна.

Герцог вновь отправляет Виолу-Цезарио к Оливии, чтобы передать той, что он не намерен отступаться от нее.

Из засады сэр Тоби, сэр Эндрю и слуга Оливии Фабиан наблюдают за тем, как Мальволио читает подброшенное ему Марией письмо. Письмо превращает дворецкого «в мечтательного идиота», по выражению Марии: он принимается вслух воображать себе картины супружеского счастья с Оливией, «величавого поведения» с домочадцами, произносит распоряжения, которые он будет отдавать сэру Тоби, и пр. Мальволио решает одеваться так, как написано в письме (и якобы нравится Оливии, тогда как на самом деле она терпеть не может желтых чулок и подвязок крест-накрест), становится «неприступен и надменен» и принимается постоянно улыбаться, что придает его обычно строгому лицу несколько глупый вид. Дождавшись, когда Мальволио удалится, приятели осыпают Марию похвалами, называют ее «дьяволом остроумия», а сэр Тоби даже предлагает жениться на ней.

Акт III

В саду Оливии Виола беседует с шутом Оливии. Она отдает должное уму и дипломатичности «дурака»:

В нем есть мозги, чтоб корчить дурака;
А это дело требует смекалки:
Он должен точно знать, над кем он шутит,
Уметь расценивать людей и время...
Есть мудрый смысл в дурачестве таком;
А умный часто ходит дураком.

Появляется Оливия. Она признается Виоле-Цезарио в любви. Опешившая Виола объясняет, что никогда не любила и не полюбит ни одной женщины. Она прощается с Оливией и обещает «больше никогда ей графских слез не приносить». Однако Оливия просит мнимого Цезарио еще и еще навещать ее. Сэр Эндрю, издалека видевший, сколь любезна была Оливия с юношей (Цезарио), собирается немедленно уезжать. Он считает, что его собственные шансы на женитьбу на Оливии близки в такой ситуации к нулю. Сэр Тоби и Фабиан разубеждают его. Они мотивируют любезность Оливии только тем, что девушка-кокетка, видя, что сэр Эндрю наблюдает за ней, хотела пробудить в нем ревность. Фабиан советует сэру Эндрю вызвать юношу (Цезарио) на дуэль. Сэр Тоби обещает передать вызов и подстрекнуть Цезарио к ответу. Эта забава интересна ему тем, что ни сэр Эндрю, ни юноша не отличаются воинственностью и жестокостью, а стало быть станут всячески избегать поединка, что создаст дополнительный повод сэру Тоби вытянуть из них деньги (как мнимую плату противнику за то, что он откажется от поединка).

Антонио признается Себастьяну, что тайно сопровождал его на случай, если молодой человек попадет в беду и ему понадобится защита. Oii рассказывает и о том, что если его поймают в городе, то арестуют. Себастьян благодарен ему за такую верность. Антонио дает Себастьяну кошелек с деньгами и советует ему, осмотрев окрестности, приходить на постоялый двор «У Слона», где он будет его ждать. Себастьян обещает прибыть через час.

Оливия ожидает прихода Цезарио, размышляет, что бы подарить ему, чтобы заслужить его расположение («ведь молодость купить бывает легче, чем Еыпросить»). Появляется Мальволио, празднично разряженный, с улыбкой на лице. Оливия подозревает, что он болен странным душевным недугом, особенное недоумение у нее вызывают строки из письма, подкинутого Марией Мальволио, которое дворецкий все время цитирует. Мария докладывает о приходе Цезаррго, и Оливия поспешно убегает. Появляется сэр Тоби, с которым Мальволио разговаривает крайне высокомерно, чем повергает первого в неописуемый восторг.

Оливия объясняется с Виолой еще раз, но та отвергает ее любовь, напоминая, что ее безответная страсть так схожа с безответным чувством герцога Орсино. Виола прощается с Оливией, но перед уходом ее останавливают сэр Тоби и Фабиан. Они передают Виоле-Цезарио вызов на дуэль от сэра Эндрю. Виола в замешательстве. Она не понимает, чем могла навлечь на свою голову гнев рыцаря, просит сэра Тоби передать сэру Эндрю извинения - словом, всячески старается избежать поединка. Тот обещает помочь незадачливому юноше и отправляется «улаживать дело миром». Однако сэру Эндрю сэр Тоби передает, что Цезарио - сущий дьявол и рвется в жестокую битву не на жизнь, а на смерть. Однако сэр Тоби клянется, что Цезарио согласен участвовать в дуэли, как его обязывает долг чести, но обещает не убивать сэра Эндрю. На таких условиях перетрусивший сэр Эндрю согласен драться. Однако в дело вмешиваются неожиданные обстоятельства: появляется Антонио, вступается за Цезарио и объявляет, что намерен сражаться вместо него. Сэр Тоби выхватывает шпагу: он готов сразиться с Антонио, как посредник с посредником. В этот момент входят приставы. Они арестовывают Антонио. Антонио просит у Виолы (которая в мужском наряде как две капли воды похожа на своего брата Себастьяна) часть одолженных Себастьяну денег. Виола не понимает, о чем идет речь, предлагает Антонио взять часть ее собственных скудных средств. Антонио приходит в ярость от вероломства мнимого Себастьяна - после всего того, что он для него сделал. Однако Виола настойчиво повторяет, что видит Антонио впервые и никаких услуг он ей не оказывал. Под конец Антонио бросает в лицо мнимому Себастьяну упрек в низости, при этом называя его по имени. Антонио уводят. Услышав имя Себастьяна, Виола не смеет поверить своей радости. Она догадывается, что Антонио перепутал ее с братом, а значит, Себастьян жив и находится где-то неподалеку.

Сэр Тоби решает довести начатый розыгрыш до конца и передет сэру Эндрю, что тот просто обязан возобновить свой вызов: раз Цезарио так гнусно вел себя по отношению к другу, который выручил его из беды, то он трус. Так что сэру Эндрю ничего не будет стоить одержать над ним решительную победу. Вдохновленный таким посылом, сэр Эндрю устремляется вслед Цезарио.

Акт IV

Шут, посланный Оливией вслед Цезарио, натыкается в городе на Себастьяна. Тот отказывается признать его, говорит, что никогда не видел ни шута, ни его госпожи. В этот момент появляется сэр Эндрю, который принимается колотить Себастьяна, полагая, что перед ним - трусливый Цезарио. Однако Себатьян решительно отвечает на нападение, чем повергает сэра Эндрю в ужас. Сэр Тоби перехватывает инициативу, обнажает шпагу. Себастьян готов драться и с ним. Шут поспешно отправляется к Оливии, чтобы доложить ей о происходящем. Оба противника Себастьяна ранены. Оливия вбегает, останавливает разбушевавшегося сэра Тоби, гонит его прочь, а Себастьяна, называя его Цезарио, ласково успокаивает и зовет к себе. Потрясенный и очарованный, Себастьян охотно следует за девушкой.

Мария переодевает шута в рясу священника, чтобы он «исповедовал» заключенного Оливией в подвал Мальволио (дабы его душевное расстройство не повредило никому в доме). Шут представляется Мальволио отцом Топасом. Во время «исповеди» мнимый священник всячески старается внушить Мальволио мысль о том, что он действительно безумен (например, заявляет, что в подвале светло, как днем, хотя на самом деле там кромешная мгла; спрашивает Мальволио, что то? думает об учении Пифагора (о переселении душ умерших в тела животных) и, получив резко отрицательный ответ (вполне в соответствии с христианским вероучением), заявляет, что Мальволио будет пребывать во тьме, пока не уверует в это учение). Сэр Тоби поздравляет шута с удачным исполнением роли сэра Топаса, но просит продумать, как «попристойнее» выйти из ситуации и освободить Мальволио. Сам сэр Тоби в таких неладах с племянницей, что этот розыгрыш может ему дорого обойтись. Тем временем Мальволио, уже увидев шута в его настоящем облике, просит того принести ему бумаги и чернил: он намерен написать объяснительное письмо Оливии, которое, по его мнению, положит конец всем его недоразумениям.

Оливия приводит в дом настоящего священника и торопит его совершить над ней и Себастьяном (которого по-прежнему принимает за Цезарио) обряд венчания. Немного удивленный такой поспешностью, Себастьян с готовностью соглашается. Он счастлив, и радость его омрачает только одно: он ходил к «Слону» искать Антонио, но не нашел своего друга.

Акт V

Орсино в сопровождении Виолы-Цезарио появляется перед домом Оливии. Мимо ведут Антонио. Виола указывает на него герцогу, рассказывает, как Антонио спас ее от неминуемого убийства на дуэли. Орсино узнает Антонио - он был капитаном судна, нанесшего поражение кораблю герцога, «так что даже зависть и язык потери ему воздали честь и славу». Антонио признается герцогу, что он появился в городе ради Себастьяна-Виолы-Цезарио, рассказывает, при каких обстоятельствах спас юноше жизнь, как дал ему денег, как обещал устроить на ночлег и как коварно был обманут им, когда Виола-Цезарио отказался признать его.

Входят Оливия и ее приближенные. В ходе допроса Орсино удается выяснить, что Антонио находился вместе со спасенным им юношей в течение трех месяцев, так что это точно не мог быть Цезарио-Виола. Последний эти три месяца прослужил у Орсино. Оливия обращается к Виоле-Цезарио уже как к своему законному супругу и очень оскорбляется, услышав в ответ, что та собирается повсюду следовать «за тем, кто дороже глаз и жизни бренной», т. е. за Орсино. Священник подтверждает, что Цезарио состоит в законном браке с Оливией, но потрясенная Виола все отрицает. Орсино обвиняет Виолу-Цезарио в измене, в подлости и в обмане: ведь юноша ухитрился за его спиной тайком жениться на его возлюбленной.

Появляется сэр Эндрю, которому Себастьян на дуэли проломил голову, но потерпевший уверен, что это дело рук Цезарио. Виола снова принимается все отрицать. Входит Себастьян, он просит прощения у Оливии за то, что ранил еще и сэра Тоби, ее родственника, объясняет, что ничем не спровоцированное нападение последнего вынудило его применить силу. Орсино поражен:

Антонио узнает Себастьяна, тот радостно приветствует Антонио. Виола и Себастьян задают друг другу вопросы, по которым они доподлинно узнают, что они действительно брат и сестра (во избежание обмана, который возможен при переодевании). Виола открывается присутствующим, объясняет, что переоделась мужчиной, чтобы легче войти в доверие к любимому ею Орсино. Орсино просит ее показаться ему в девичьем платье. Потрясенный красотой девушки, он просит ее согласия на брак с ним. Виола с радостью принимает предложение. Оливия называет ее сестрой, назначается свадьба.

Оливия вспоминает, что надо освободить Мальволио. Появляется шут с письмом Мальволио к Оливии. В нем дворецкий пишет о том, что побудило его вести себя столь странным образом, что Оливия заточила его в подвале. Мальволио прилагает мнимое любовное письмо своей хозяйки. Фабиан приводит и самого Мальволио. Оливия объясняет ему, что произошло недоразумение - письмо написано не ее почерком, хотя некоторое сходство, безусловно, есть. Она узнает руку Марии. Фабиан вступается за девушку, рассказывает, что они с сэром Тоби подстроили всю шутку с Мальволио «ввиду его дурных и неучтивых поступков... но так как злость была веселой, то здесь скорей уместен смех, чем месть, к тому же если справедливо взвесить взаимные обиды». Мария же только выступила талантливой исполнительницей их замысла, и за это сэр Тоби на ней женился. Все заключают мир и отправляются праздновать три свадьбы.

© 2024 steadicams.ru - Кирпич. Дизайн и декор. Фасад. Облицовка. Фасадные панели