Пенсии для миллиарда. Есть ли в Китае пенсионная система? Китайский алфавит, или как найти черную кошку в темной комнате Есть ли алфавит в китайском языке

Пенсии для миллиарда. Есть ли в Китае пенсионная система? Китайский алфавит, или как найти черную кошку в темной комнате Есть ли алфавит в китайском языке

14.07.2020

лавная проблема системы пенсионного страхования в Китае заключается в том, что пенсию до сих пор получают не все, кому она полагается по возрасту. Это порождает заблуждение, что пенсий в Китае нет вовсе, хотя китайские власти активно расширяют и реформируют систему поддержки старших поколений

«В такой бурно развивающейся стране, как Китай, пенсий ведь по сути вообще нет, там законом забота о стариках возложена на детей», – говорили российские госканалы на прошлой неделе. Тема повышения пенсионного возраста – одна из самых обсуждаемых в России в последнее время, и, конечно, не обошлось без сравнений с заграницей. Но насчет Китая вышла серьезная ошибка.

Пенсии не для всех

В усеченном виде пенсионная система появилась в КНР еще в 1950 году, что было большим достижением китайской Компартии наряду с всеобщим начальным образованием и индустриализацией. В то время в Китае действовала солидарная пенсионная система, то есть пенсионеры получали выплаты только из взносов работающих граждан.

Пенсионное страхование было доступно очень узкой группе людей: по состоянию на 1990 год на пенсию могли рассчитывать лишь 5,4% китайцев, в основном работники госпредприятий. Главная проблема системы пенсионного страхования в КНР заключается в том, что пенсию там до сих пор получают не все, кому она полагается по возрасту. Из-за этого возникает заблуждение, что пенсий в Китае нет вовсе, хотя китайские власти активно расширяют и реформируют систему поддержки старших поколений.

Интересную группу представляют рабочие-мигранты из сельской местности (в 2017 году их насчитывалось в Китае 286 млн человек): имея сельскую прописку и работая всю жизнь в городе, они все равно не могут рассчитывать на городскую пенсию и стремятся отложить как можно больше денег на старость и на образование детям. Эти люди – одни из наименее защищенных в Китае и серьезный источник социального недовольства и головной боли для властей.

Старость и дети

Сейчас благодаря расширению пенсионного страхования и многочисленным мерам, направленным на стимулирование частного потребления, этот показатель постепенно снижается, хотя китайцы все еще стремятся отложить деньги под матрас, вложиться в очередную жилплощадь или в криптовалюту, а не тратить их на текущее потребление.

Китайцы активно откладывают деньги еще и потому, что рассчитывать на детей в старости, вопреки уверениям российских госканалов, им не приходится. Демографическая политика «одна семья – один ребенок», которая проводилась c 1979 до 2015 года с разнообразными послаблениями в 1990-х и 2000-х годах, серьезно повлияла на структуру общества, где на плечи единственного ребенка легла задача содержать двух престарелых родителей.

Из-за ограничения рождаемости и роста продолжительности жизни населения Китая стало быстро стареть. Если в 1960 году доля людей старше 60 лет составляла всего лишь 6,1% , а средняя продолжительность жизни при рождении – 43 года , то, по данным на 2016 год, на людей пенсионного возраста приходится уже 16,7% населения (это 230,8 млн человек, в полтора раза больше всего населения России), а жить китайцы стали в среднем до 76 лет.

В результате в Китае складывается ситуация, когда работающее население больше не может обеспечивать пенсионеров. Показатели сильно разнятся от провинции к провинции: если в богатом Гуандуне на одного пенсионера приходится девять работающих человек, то на северо-востоке Китая, который больше всего страдает от замедления экономики, эта пропорция составляет 1 к 1,5. Государству приходится покрывать пенсионный дефицит уже четыре года подряд: по состоянию на 2016 год дыра в китайском пенсионном фонде достигала 429,1 млрд юаней (примерно $66 млрд).

Пенсионная реформа по-китайски

Из-за возрастающей нагрузки на госбюджет китайские власти уже несколько лет обсуждают повышение пенсионного возраста, что вызывает бурные споры в обществе и СМИ. Сейчас пенсионный возраст у мужчин составляет 60 лет, у женщин – 50–55. Изначально планировалось, что повышение произойдет в 2017 году, но изменений до сих пор не было.

Тем не менее Министерство трудовых ресурсов и социального обеспечения КНР обещает , что к 2045 году пенсионный возраст в Китае обязательно повысят до 65 лет, причем как для мужчин, так и для женщин. За счет этого чиновники собираются повысить размер пенсий: например, в 2018 году они уже выросли на 5,5% и достигают в среднем почти 2,5 тысячи юаней (около $370). Для сравнения: в 2005 году средняя пенсия составляла 640 юаней (около $80).

Также китайские власти пытаются приучить население вкладываться в негосударственное пенсионное страхование (например, с помощью льготного налогообложения). Сейчас этот эксперимент проводится в Шанхае и в провинции Фуцзянь, наиболее богатых прибрежных регионах страны. Пока рынок индивидуального пенсионного страхования в Китае сравнительно невелик, но обещает расти в среднем на 21% в год до 2025 года.

Основным фактором, сдерживающим рост нагрузки на госбюджет, по прогнозам KPMG, будет развитие накопительной пенсионной системы, объем которой будет расти в среднем на 28% в год. К 2025 году доля людей пенсионного возраста в Китае приблизится к 25% населения, что при существующей системе пенсионного страхования может обернуться стремительным увеличением долговой нагрузки на бюджет и ростом социального напряжения.

Вопрос пенсий и социального страхования один из приоритетных для Пекина. Он занимает особое место в программе реформ китайского руководства. Главная проблема в том, что пенсии до сих пор доступны не всему населению КНР, хотя оно, по задумке властей, должно все больше и больше потреблять, чтобы увеличивать рост экономики, а не откладывать деньги на старость.

Объективно, существующая система несовершенна, давно не отвечает уровню развития китайского общества и чревата серьезным социальным недовольством. И если количество протестов китайских рабочих из-за неудачных пенсионных реформ будет увеличиваться, то последствия почувствуют не только власти в Пекине, но и весь остальной мир.

«Иероглифы?!? О, нет! Как вообще можно их запомнить! Китайский не для меня!» Ольга.

Мы постоянно получаем подобную обратную связь от наших читателей.

Вот еще, например: «Всю жизнь хотел выучить китайский, но иероглифы запоминаются очень плохо […] все бросил…» Алексей Л.

Безумно жаль, когда люди отказываются от своей мечты, просто потому, что сталкиваются с трудностями, которые им кажутся непреодолимыми.

А у вас возникают такие мысли? Если да, то обязательно читайте дальше!

Возможно ли легко учить и запоминать иероглифы?

Да, не спорю, иероглифы – один из самых больших камней преткновения в освоении китайского. Но подумайте: Более миллиарда китайцев смогли их освоить. Пользуются ими каждый день! И поверьте, далеко не все они семи пядей во лбу. Если они смогли, вы точно сможете!

У меня для вас 2 новости: одна хорошая, другая тоже.

1. Если использовать правильный подход, китайская письменность перестанет казаться такой недоступной. Главное понять базовые принципы : как иероглифы строятся, откуда они берут свое значение и как они произносятся. Разберетесь с этим – полдела сделано.

2. Чем больше иероглифов вы знаете, тем проще будет запоминать новые.

С чего начать?

В идеале – узнавать принципы иероглифики и параллельно набирать словарный запас.

И сегодня мы с вами изучим первый принцип, на основе которого образовались многие базовые иероглифы: «Принцип картинки». Согласно ему, иероглиф максимально похож на тот предмет, который он изображает.

И чтобы проиллюстрировать этот принцип, сегодня мы изучим с вами 10 самых простых иероглифов китайского языка.

Их легко запомнить и научиться писать, а главное, они будут часто встречаться в разных китайских текстах и в дальнейшем помогут вам освоить еще больше иероглифов.

1. 一 yī

Что означает: Это, без сомнения, самый простой иероглиф в китайском языке. Не сложно догадаться, что он означает цифру “один”.

Как запомнить: в этом иероглифе логика очевидная: положили китайцы на землю одну палочку, значит один.

Сюда же добавим еще два очевидных иероглифа:

Две палочки, это два 二 èr;

Три палочки, это три 三 sān.

Пример: Конечно, иероглифы сами по себе для нас бесполезны, если мы не знаем, как их использовать. Поэтому давайте сразу же составим пару слов и выражений, и начнем понемногу говорить.

十一 shí yī одиннадцать (десять + один);

十三 shí sān тринадцать;

二十 èr shí двадцать (два десятка);

我要一个。wǒ yào yī gè я хочу одну штуку (используйте во время шопинга).

2. 人 rén

Что означает: Этот иероглиф означает человек .

Как запомнить: Представьте, что над иероглифом нарисована голова, а к ногам добавьте 2 ступни, и вуаля, получился человек.

Как пишется: Сначала напишите черту влево, а затем от ее центра – вправо. Помните, что все иероглифы мы пишем сверху вниз.

Пример:

一个人 yī gè rén один человек.

他是什么人? tā shì shénme rén – кто он такой?

3. 入 rù

Что означает: Очень похоже на человека 人, но ни в коем случае не нужно их путать. 入 rù означает входить .

Как запомнить: Этот иероглиф первоначально имел значение «снаружи – внутрь» и изображал кончик лезвия ножа или стрелы, который вонзился или ВОШЕЛ в какой-то предмет.

Как пишется: Сначала напишите небольшую черту влево, а затем начиная чуть выше напишите черту вправо. Пишем сверху вниз.

Пример:

入口 rùkǒu вход;

入大学 rù dàxué поступить в университет.

4. 日 rì

Что означает: Это солнце. А когда мы видим солнце, то это какое время суток? Правильно, день. Итак, это солнце или день .

Как запомнить: Были времена, когда этот иероглиф писался как круг, с точкой в центре. С развитием письменности он приобрел современный вид и перестал быть таким очевидным. И все же, смотрим на квадратик с чертой и видим солнечный диск с ореолом вокруг.

Как пишется: Сначала пишем левую вертикальную черту сверху вниз. Затем верхнюю и правую черту слева направо и вниз не отрывая руки. Последними пишем горизонтальные черты в центре и снизу. Обе черты пишутся слева направо.

Пример:

一月一日 yī yuè yī rì первое января (первый месяц первый день).

Кстати, как будет третье марта?

5. 山 shān

Что означает: своей формой этот иероглиф тоже похож на то, что он означает: гора .

Как запомнить: на горизонте видим три горных вершины.

Как пишется: Сначала напишите короткую левую черту сверху вниз и продолжите ее внизу направо. Затем напишите самую высокую черту посередине и правую черту чуть пониже. Все вертикальные черты пишутся сверху вниз.

Пример:

山口 shānkǒu перевал, вход в ущелье;

上山 shàng shān подниматься в горы.

6. 口 kǒu

Что означает: У этого иероглифа есть разные значения, самые распространенные – это рот и вход .

Как запомнить: Очень простой иероглиф – как и многие базовые иероглифы, он был прямым изображением предмета, поэтому запомнить его просто. Смотрим на квадратик, видим открытый рот.

Как пишется: Так же, как и 日 rì, только без черты посередине. Кстати, небольшая проверка, что такое 日?

Пример:

大口 dà kǒu большой рот, большеротый;

出口 chū kǒu выход. Кстати, помните, как будет «вход»? – 入口;

人口 rén kǒu население.

7. 中 zhōng

Что означает: Это иероглиф центр, внутри, середина.

Как запомнить: На его значение указывает черта, которая располагается точно по центру.

Как пишется: Так же, как и 口 kǒu, только более прямоугольной формы. Зачем добавьте среднюю черту сверху вниз.

Пример:

中午 zhōngwǔ полдень (середина дня);

中国 人 zhōng guó rén китаец (человек из срединного государства, т.е. из Китая);

中医 китайская медицина.

8. 火 hǔo

Что означает: Вы возможно подумали, что это человек, который машет руками? Но нет, это огонь .

Как запомнить: Помните, как выглядит костер из небольших бревнышек и с языками пламени, взвивающимися вверх? Теперь посмотрите на этот иероглиф – один в один!

Как пишется: Сначала левый, потом правый «язычки пламени», а дальше как 人 rén.

Пример:

大火 dà hǔo пожар;

火山 hǔo shān вулкан;

火车 hǔo chē поезд (огненная повозка).

9. 女

Что означает: Это женщина .

Как запомнить: Первоначально изображалась женщина, стоящая на коленях. Сейчас мы можем увидеть в этом иероглифе голову, руки, две ноги и изящную «заднюю» часть.

Как пишется: В этом иероглифе 3 черты: первая черта из головы плавно переходит в ногу вправо, далее пишем вторую ногу влево. И, наконец, руки – слева направо.

Пример:

女人 nǚ rén женщина;

女厕所 nǚ cèsuŏ женский туалет.

10. 门 mén

Что означает: Это дверь .

Как запомнить: Этот иероглиф, особенно в традиционном написании 門 очень сильно похож на дверной проём в старых китайских домах. Если не знаете, как выглядели двери в Китае, вспомните тогда двери в салуны в ковбойских фильмах.

А еще этот иероглиф часто становится фонетиком, т.е. помогает нам узнать чтение иероглифа, не заглядывая в словарь (но об этом более подробно поговорим в другой раз).

Как пишется: сначала небольшая черта-точка в левом верхнем углу, потом от нее вертикальная черта вниз, и наконец, третья черта – горизонтально и вниз, не отрывая руки.

Пример:

门口 mén kǒu вход, выход, ворота;

开门 kāi mén открывать дверь;

入门 rù mén войти в дверь (а еще можно использовать в переносном значении: положить начало, сделать почин).

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Берегите себя!

Мы не являемся сертифицированными китаистами, а свои знания почерпнули за время жизни и путешествий по Китаю. Поэтому не будем нагружать вас энциклопедическими знаниями и сложными грамматическими конструкциями. Напротив, примеры и объяснения в этой рубрике будут поданы максимально доступно с точки зрения людей, к китайскому никакого отношения не имеющих.

Мы в данном случае умышлено искажаем, дабы максимально точно отразить звучание того или иного слова или фразы. В конце концов, вам не нужно правильно писать “я не ем острого” русскими буквами, вам нужно, чтобы китайцы вас поняли. Желательно правильно писать китайские имена и названия пиньиньинем или , когда вы пишете отчёты или хотите найти то, что вам нужно, но когда вы говорите, следовать ему далеко не обязательно. Я знаю, что многие китаисты со мной не согласятся, но на мой, привыкший к иностранным языкам, слух – так правильнее и ближе к оригиналу.

Тема сегодняшнего выпуска: “да” и “нет”

Начнём с того, что в китайском не существует слов “да” и “нет”!!! Это неплохо отражает далёкий и непонятный нам китайский менталитет. Вместо этих двух простых слов у китайцев существует множество утвердительных частиц и различных способов подтвердить что-то, а также универсальная частичка, для того, чтобы всё отрицать. Итак:

Бу! 不 означает одновременно НЕТ и НЕ. Тон падающий, как в конце предложения. Абсолютно универсально:

  • Бу шы 不是 = не есть, не является
  • Бу яо 不要 = не хочу, не надо
  • Бу хао 不好 = не хорошо, плохо
  • Бу дуо 不多 (нажмите, чтобы послушать произношение) = не много
  • Бу дуэй 不对 = не правильно

– Это твоё? Чжэгэ шы нидэ ма? 这个是你的吗 ?
– Бубубу 不不不 бу шы 不是

ДА, АГА, ТАК ТОЧНО

1.) Самая распространённая утвердительная частица шы 是 или шыда 是的 (в обоих случаях ударение на Ы) это что-то типа английского to be, быть.

– Ты русский? Ни шы элуосы рен ма? 你是俄罗斯人吗?
– Ага! ШЫдэ! 是的!

2.) Ещё одно популярное словечкой звучит как дуэй 对 или “дуй”, если говорить быстро. Тон четвёртый, падающий. Переводится дуэй как “правильно”, “точно”.

– Вы заказали пять блюд 点了五个菜
– Дуэй 对
– ..и хотите, чтобы было не слишком остро 不太辣的
– Дуй дуй дуй 对对对

3.) Син 行 = хорошо, ладно (второй восходящий тон, произносится нараспев, при этом звук Н в конце говорится немного в нос, в конце невидимая буква Г. транскрипция пиньинем выглядит как Xing)

Бу син, соответственно = ни фига не окей и вас не устраивает. Внимание, правильно произношение:

4.) Хао 好 = хорошо, окей

Используется так же, как в русском:

– я вернусь в пять 五点回来 у диен хуэй лай
– хао

5.) Во всех остальных случаях просто повторяете последний глагол (такой продвинутый уровень в путешествии вам не понадобится – это скорее для общего понимания того, что происходит в китайском):

– хочешь это?
– хочу!

Правда, засчёт того, что склонения, спряжения, множественное число и прочие привычные нам грамматические конструкции в китайском отсутствуют, дословно это скорее:

– ты хотеть это? Nǐ yào zhège ma? 你要这个吗? Нии яо чжэгэ ма*?
– хотеть! 要! Яо!

По тому же принципу:

– Вы выходите на следующей? 下吗? Ся ма*?
– Выхожу. 下 Ся

– Тебе нравится Китай? 你喜欢中国吗?Ни сихуан Чжунгуо ма*?
– Нравится 喜欢 Сихуан

* о вопросительной частичке “ма” 吗 читайте в следующих рубриках

Вот так вот всё неоднозначно в поднебесной. Шыда.

На вопрос есть ли алфавит в Китайском языке? заданный автором Лиза лучший ответ это



Границы между словами не отмечаются пробелами, хотя на смену вертикальным строкам, пишущимся справа налево, пришли горизонтальные строки, пишущиеся слева направо

Ответ от Пользователь удален [гуру]
нет


Ответ от Надежда [гуру]
конечно!


Ответ от Наталия Позднякова [гуру]
алфавита нет, есть иероглифы


Ответ от Win Mod [гуру]
Нет алфавита, а есть ключи (черты) иероглифов


Ответ от Ђатьяна [гуру]
Вопрос супер)))
никогда об этом не задумывалась, а сейчас вдруг стало интересно)


Ответ от Мурзилка Кошкин [гуру]
есть пинь-инь, это вполне себе алфавит. Фонетический.
Добавлю: среди 9 других ответов нет ничего относящегося к вопросу. Народ просто не в теме


Ответ от Вячеслав Илюхин [гуру]
есть, 22000 иероглифов


Ответ от Акира Судзуки [гуру]
Насчет китайского точно не знаю, а вот в японском - есть. 45 знаков Катаканы и 45 - Хираганы. Это две слоговые азбуки и они упорядочены по произношению (а, о, у, и, е, ка, ко, ку, ки, ке, и т. д.) . Они все вместе называются каной. Но есть еще иероглифы. Их насчитывают около 6200, но наиболее часто используются 3000 - 4000 знаков. Иероглифы иначе называются кэндзи. В словарях они упорядочиваются по так называемым "ключам", от которых образованы группы кэндзи. Возможно это и является своеобразным алфавитом. Ведь не могут же слова быть вразброс - их бы невозможно было найти.
Зная японскую систему, можно предположить, что китайский алфавит устроен похожим образом.
Поэтому ответ - да, китайский алфавит существует!


Ответ от Mikhail Levin [гуру]
вообще-то есть китайско-русский словарь.
Как в нем найти нужный иероглиф объясняется в статье в начале.


Ответ от Алексей Кузовкин [новичек]
В китайском языке каждая морфема (значимый слог) передается отдельным иероглифом. Путунхуа (Путунхуа «всеобщий язык» - это государственный язык Китая, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы) содержит около 400 слогов, различающихся по звуковому составу (см. алфавит) ; наличие тонов умножает это число в три-четыре раза.
Количество же различных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности такое огромнее количество разных иероглифов; в официальном списке только наиболее употребительных иероглифов 3500.
За последнее время для более чем 500 иероглифов приняты упрощенные начертания.
Для записи китайского слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов.
Границы между словами не отмечаются пробелами, хотя на смену вертикальным строкам, пишущимся справа налево, пришли горизонтальные строки, пишущиеся слева направо


Ответ от Николай Ильин [гуру]
Целых три. Существовует (существовал?) фонетический алфавит "чжу-инь цзы-му". Используется как вспомогательное для обучения иероглифике и транскрибирования звучания иероглифов в словарях. Попытка использовать латинизированные алфавиты предпринималась в 1930 и 1958 гг. Ставлю вопрос и прошедшее время лишь потому, что сам давно отошел от интереса к Китаю и более свежей информацией не располагаю

Многие интересующиеся китайским языком спрашивают, что из себя представляет китайский алфавит, или даже ищут китайский алфавит с переводом. Сразу расставим все точки над И: в китайском языке нет алфавита . Давайте разберемся, почему так получилось, и попробуем поискать черную кошку в темной комнате.

Что такое алфавит

Для начала определимся, что такое вообще алфавит. Определение из словаря Ожегова: "АЛФАВИТ - совокупность букв или других знаков данной системы письма".

Почему китайского алфавита не существует

Т.к. алфавит - это совокупность букв или других знаков системы письма, посмотрим, какие знаки есть в китайском, и есть ли в нем буквы.

Китайские иероглифы

В китайской системе письма нет букв, она основана на иероглифах. Может ли совокупность китайских иероглифов быть алфавитом, по аналогии, например, с буквами русского алфавита? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно понять отличие китайского языка от других.

В китайском языке, как и в русском и других европейских языках, есть слова. На этом сходство заканчивается. Дальше различия. В русском и других европейских языках слово состоит из букв. Отдельная буква европейского алфавита не имеет смыслового значения . В китайском языке слово состоит из иероглифов. Отдельный китайский иероглиф может иметь смысловое значение , т.е. выступать одним законченным словом. В современном китайском языке таких слов, состоящих из одного иероглифа - около 30%, а большинство слов состоят всего из 2 иероглифов (в древнекитайском языке большинство слов состояли из одного иероглифа). Есть еще слова из 3 и более иероглифов, но их гораздо меньше, как правило это сложные термины или транскрибированные заимствования из других языков (например, транскрибированные на китайский язык русские имена).

Т.е. иероглиф в китайском языке - это не как буква в русском языке. Если проводить аналогию, то в звуковом плане это слог, а в смысловом - скорее как корень слова в русском языке. Ведь корень слова, в отличие от буквы - это уже единица, имеющая смысловое значение. А иероглиф в китайском, как указано выше, как раз имеет такое значение. Поэтому иероглифы нельзя назвать китайским алфавитом. Плюс, алфавиты имеют точное небольшое количество букв (в русском 33, в английском 26). Точное количество иероглифов в китайском языке неизвестно. Приблизительно оно оценивается в 50 000. Из них общеупотребительных около 5 000, а самых ходовых - около 1 500. Это еще одно объяснение, почему китайские иероглифы не могут быть алфавитом.

Ключи китайских иероглифов

Китайские иероглифы состоят из более мелких графических единиц - ключей. Могут ли ключи быть китайским алфавитом? Тоже нет. Как и в случае с иероглифами, в отличие от букв европейского алфавита, отдельный ключ имеет свое смысловое значение (поэтому многие ключи могут использоваться в качестве самостоятельных иероглифов).

Пиньинь

Пиньинь - это система романизации для китайского языка. Простыми словами - это система записи китайских слогов латинскими буквами. Т.к. в китайском языке иероглиф - это слог, то с помошью пиньиня любое китайское слово можно записать латинскими буквами.

Может ли быть пиньинь китайским алфавитом? Не может. Да, как и в европейских алфавитах, в пиньине точное количество элементов, каждый из них по-отдельности не несет смыслового значения и входит в состав слов. Но пиньинь - это всего лишь способ записи латинскими буквами китайских слогов. И состоит пиньинь не из букв, как алфавит, а из целых слогов. Пиньинь - это, грубо говоря, вспомогательное средство, придуманное совсем недавно (пиньинь принят в 1958 г., в то время как китайский язык возник в 2-3 веках ДО НАШЕЙ ЭРЫ). Придуман пиньинь для того, чтобы человек, не знающий, как произносится иероглиф, но знающий латинский алфавит, смог этот иероглиф произнести. Т.е. пиньинь - это не алфавит как основа письменности, а просто средство записи китайских звуков.

Это подтверждает и китайская википедия в статье "алфавит": 需要注意的是,在汉语中并没有字母这个概念,汉语拼音及注音符号之类的汉字拉丁化体系都只是一套用字母来标音的符号,而不是字母。 Перевод: "важно понимать, что в китайском языке совершенно нет концепции алфавита. Пиньинь, чжуинь и другие подобные системы романизации китайского письма - это всего лишь наборы знаков для обозначения звуков, но не алфавит".

Когда используются иероглифы, а когда пиньинь

Чтобы понять место иероглифов и пиньинья в китайском языке, приведем примеры использования того и другого. В основном, в современном Китае используются иероглифы. Документооборот, пресса, законы и т.д. в Китае - все это на иероглифах. Пиньинь используется как вспомогательное средство, например, в городах на указателях улиц их названия написаны иероглифами и сопровождаются пиньинем. Делается это, чтобы облегчить жизнь иностранцам, не знающим китайский. Также, бывает, что сами китайцы могут не знать какой-нибудь слишком редкий иероглиф, так что пиньинь может помочь и самим китайцам.

Другой пример использования пиньиня - набор иероглифов на клавиатуре. С помощью пиньиня китайские иероглифы можно набирать на обычной англоязычной клавиатуре. Для этого англоязычными клавишами набирают пиньинь, и получается иероглиф. Китайцы именно так и печатают иероглифы, на обычных англоязычных клавиатурах.

Еще пример использования пиньиня - когда нужно упорядочить список слов, написаных китайскими иероглифами. В этом случае их упорядочивают по латинскому алфавиту первых слогов пиньиня. Это удобно, например, при заполнении форм, когда есть длинный список возможных вариантов, и вам нужно отыскать свой. Вы просто ищете его по латинскому алфавиту пиньиня.

В заключение

Как говорил Конфуций, "очень трудно найти в тёмной комнате чёрную кошку, особенно, если её там нет".

Китайского алфавита как такового не существует. Китайский слишком непохож на европейские языки, в силу его особенностей алфавит ему просто не нужен. В прошлом были попытки создания алфавита китайского языка и перевода китайской письменности с иероглифов на слова из букв этого алфавита, но эти алфавиты быстро выходили из использования (например, китайский латинизированный алфавит 拉丁化新文字). Сейчас многие ошибочно принимают за китайский алфавит пиньинь, однако пиньинь - не алфавит, а набор латинских слогов (не букв!), для звуковой передачи китайских иероглифов.

© 2024 steadicams.ru - Кирпич. Дизайн и декор. Фасад. Облицовка. Фасадные панели